海外在住でも、子供に日本語を話してほしい。息子がトリリンガルになるまで! 

それがブラジル!

カテゴリー一覧

トリリンガル

日本語学習

その他

ポルトガル語翻訳 赤ずきんちゃん

 



この記事を書いている人 - WRITER -
ブラジル サンパウロ在住の二児の母です。 息子二人をトリリンガルに育てたい!  自分しか日本語を話さない環境で、日本語を習得させる難しさに直面中!

CHAPEUZINHO VERMELHO

 

Era uma vez, numa pequena cidade às margens da floresta, uma menina de olhos negros e louros cabelos cacheados, tão graciosa quanto valiosa.
昔、森の端にある小さな町で、黒い目と金髪の縮毛の女の子、彼女は貴重なほど優雅でした。

 

Um dia,com um retalho de tecido vermelho, sua mãe costurou para ela uma curta capa com capuz; ficou uma belezinha, combinando muito bem com os cabelos louros e os olhos negros da menina.
ある日、彼女の母は彼女のために、赤い布のパッチワークで、フード付きのケープを縫いました。

美しく、女の子のブロンドの髪と黒い目によく似合っていました。

 

Daquele dia em diante, a menina não quis mais saber de vestir outra roupa senão aquela e, com o tempo, os moradores da vila passaram a chamá-la de “Chapeuzinho Vermelho”.
その日から、少女はそれ以外の洋服に興味がなくなりました。

そして、時間が経つと、村人たちは彼女を「赤ずきんちゃん」と呼ぶようになりました。

 

Além da mãe, Chapeuzinho Vermelho só tinha uma avó bem velhinha, que nem conseguia mais sair de casa.
母親のほかに、赤ずきんちゃんには、家から出ることさえできない、年老いたおばあちゃんがいました。

 

Morava numa casinha no interior da mata.
森の中の、小さな家に住んでいました。

 

De vez em quando ia lá visitá-la com sua mãe, e sempre levavam alguns mantimentos.
時々、母親と一緒に訪問し、いつも何か食べ物をもっていきました。

 

Um dia, a mãe da menina preparou algumas bolos a avó gostava muito, mas, quando acabou de assar , estava tão cansada que não tinha mais ânimo para andar pela floresta e levá-las para a velhinha.
ある日、彼女の母親は、おばあちゃんが好きなケーキを作りました。

しかし、焼き終えたときには疲れていたので、森を歩いて、おばあちゃんに持って行く気になりませんでした。

 

Então, chamou a filha:
それから、娘を呼びました。

— Chapeuzinho Vermelho, vá levar estas bolos para a vovó.
このケーキを、おばあちゃんに持っていきなさい。

 

Ela gostará muito.
おばあちゃんは好きでしょう。

 

Disseram-me que há alguns dias ela não passa bem e, com certeza. não tem vontade de cozinhar.
数日前、調子がよくなかったので、料理する気になれないに違いない。

 

— Vou agora mesmo, mamãe.
お母さん、今すぐいく。

 

— Tome cuidado, não pare para conversar com ninguém e vá direitinho, sem desviar do caminho certo.
気をつけて、誰かと話をして立ち止まらず、迷子にならないようにまっすぐ行きなさい。

 

Há muitos perigos na floresta!
森には危険がたくさんありますよ!

 

— Tomarei cuidado, mamãe, não se preocupe.
気をつけるよ、ママ
心配しないで!

 

A mãe arrumou as bolos em um cesto e colocou também um pote de geleia e um tablete de manteiga.

母親はケーキをバスケットに入れ、ジャムの瓶とバターも入れました。

 

Chapeuzinho Vermelho pegou o cesto e foi embora.
赤ずきんちゃんは、バスケットを取り、去っていきました。

A mata era cerrada e escura.
森は閉ざされ、暗かった。

 

No meio das árvores somente se ouvia o chilrear de alguns pássaros e, ao longe, o ruído dos machados dos lenhadores.
木々の中には、いくつかの鳥の鳴き声がなり響くだけで、遠くにはきこりの騒音があった。

 

A menina ia por uma trilha quando, de repente, apareceu-lhe na frente um lobo enorme, de pelo escuro e olhos brilhantes.
その女の子が歩いていると、突然、、暗い毛と光る目をした大きな狼が、彼女の目の前に現れました。

 

Olhando para aquela linda menina, o lobo pensou que ela devia ser macia e saborosa.
その美しい少女を見て、オオカミは彼女が柔らかくて美味しいに違いない。と思いました。

 

Queria mesmo devorá-la num bocado só.
彼女を少しだけでも食べたい!

 

Mas não teve coragem,temendo os cortadores de lenha que poderiam ouvir os gritos da vítima.
しかし、勇気がありませんでした。

犠牲者の叫び声が、木こりに聞こえることを恐れていました。

 

Por isso, decidiu usar de astúcia.
そこで、ずるがしこい方法にしました。

 

— Bom dia, linda menina!— disse com voz doce.
おはよう、かわいこちゃん。

—Bom dia! — respondeu Chapeuzinho Vermelho.

おはよう、赤ずきんちゃんは答えました。

 

— Qual é seu nome?
あなたの名前は?

 

— Chapeuzinho Vermelho.

赤ずきん。

 

Um nome bem certinho para você.

あなたにぴったりな名前だ。

 

Mas diga-me, Chapeuzinho Vermelho, onde está indo assim tão só?
しかし、赤ずきんちゃん、どこに行くの?私に教えて。

 

— Vou visitar minha avó, que não está muito bem de saúde.
おばあちゃんのところに行くの。
調子がよくないの

 

— Muito bem! E onde mora sua avó?
良いね!
おばあちゃんはどこに住んでいるの?

 

— Mais além, no interior da mata.
さらに、森の中に。

 

 

O lobo teve uma ideia e propôs:
狼はいいアイデアがあったので、提案した。

 

—Gostaria de ir também visitar sua avó doente.
病気のおばあちゃんのところに、私も行ってみたい。

 

Vamos fazer uma aposta, para ver quem chega primeiro.
どちらが最初につくか、賭けよう。

 

 

Chapeuzinho Vermelho aceitou a proposta.
赤ずきんちゃんは、提案を受け入れました。

 

O lobo escolhera para ele o trajeto mais breve, e não demorou muito para alcançar a casinha da vovó.

狼は最短ルートを選び、おばあちゃんの家に行くのに時間はかかりませんでした。

 

Bateu à porta o mais delicadamente possível, com suas enormes patas.
彼は大きな足で、できるだけゆっくりとドアをノックしました。

 

— Quem é? — perguntou a avó.
誰ですか?おばあちゃんはたずねました。

 

O lobo fez uma vozinha doce, doce, para responder:
狼は甘い声で答えました。

 

— Sou eu, sua netinha, vovó.
私だよ。孫娘だよ、おばあちゃん。

 

Trago bolos feitas em casa, um vidro de geleia e manteiga fresca.
自家製のケーキとジャムとバターを持っているよ。

 

A boa velhinha, que ainda estava deitada, respondeu:
人のいい老人は、まだ横たわりながら答えました。

 

— Puxe a tranca e a porta se abrirá.
ロックを引くと、ドアが開くよ。

 

O lobo entrou, chegou ao meio do quarto com um só pulo e devorou a pobre avozinha, antes que ela pudesse gritar.

狼は中に入り、部屋の真ん中まで一跳びできて、かわいそうなおばあちゃんが叫ぶ前に食べました。

 

Em seguida, fechou a porta, enfiou-se embaixo das cobertas e ficou à espera de Chapeuzinho Vermelho.
それからドアを閉めて、布団の中に入り、赤ずきんちゃんを待っていました。

 

A essa altura, Chapeuzinho Vermelho já tinha esquecido do lobo e da aposta sobre quem chegaria primeiro.

この時点で、赤ずきんちゃんは狼のことも、誰が先に着くかの賭けのことも忘れていました。

 

Ia andando devagar pelo atalho, parando aqui e acolá:
道に沿ってゆっくりと歩いていて、こっち、そっちに止まっていました。

 

ora era atraída por uma árvore carregada de pitangas, ora ficava observando o voo de uma borboleta, ou ainda um ágil esquilo.
木に魅了され、チョウチョの飛ぶところや、軽快なリスをみていました。

 

Parou um pouco para colher um maço de flores do campo, encantou-se a observar uma procissão de formigas e correu atrás de uma joaninha.

しばらくの間、地面から花の束を選ぶために立ち止まり、アリの行列を見て喜んで、てんとう虫を追いかけた。

 

Finalmente, chegou à casa da vovó e bateu de leve na porta.
最後に、おばあちゃんの家に到着し、ドアを軽くノックした。

 

— Quem está aí? — perguntou o lobo, esquecendo de disfarçar a voz.
誰がそこにいるの?
彼の声を隠すことを忘れて、オオカミに尋ねた。

 

Chapeuzinho Vermelho se espantou um pouco com a voz rouca, mas pensou que fosse porque a vovó ainda estava gripada.
あかずきんちゃんは、ひどい声に驚きました。

しかし、おばあちゃんがまだ風邪をひいているからだと思いました。

 

– E Chapeuzinho Vermelho, sua netinha.

あなたの孫の赤ずきんだよ。

O lobo estava escondido embaixo das cobertas, só deixando aparecer a touca que a vovó usava para dormir.
狼はおばあちゃんが寝るときに使っていた帽子だけを残し、布団の下に隠れていました。

 

Venha aqui, até minha cama.
私のベッドに、ここに来て。

 

Tenho muito frio, e você me ajudará a me aquecer um pouquinho.
私は、すごく寒いんだよ。
もう少し温めるのを手伝って!

 

Chapeuzinho Vermelho obedeceu e se enfiou embaixo das cobertas.

赤ずきんちゃんは従い、毛布の中に入りました。

 

Mas estranhou o aspecto da avó.
しかし、おばあちゃんの外見がおかしかった。

 

Antes de tudo, estava muito peluda!
第一に、すごく毛深かった。

 

Seria efeito da doença? E foi reparando:
病気の影響? そして、気づきました。

 

– Oh, vovozinha, que braços longos você tem!
おばあちゃん、なんて、長い腕なの。

– São para abraçá-la melhor!
しっかり抱きしめるためよ。

– Oh, vovozinha, que olhos grandes você tem!
おばあちゃん、なんて大きな目なの!

 

– São para enxergar também no escuro, minha menina!
暗闇の中でも見えるためだよ。

– Oh, vovozinha, que orelhas compridas você tem!
おばあちゃん、なんて、長い耳なの。

 

— São para ouvir tudo, queridinha!
全部、聞こえるためだ。

 

— Oh, vovozinha, que boca enorme você tem!
おばあちゃん、なんて、大きな口なの。

– É para engolir você melhor!!!
お前を、よく飲み込めるためだよ。

 

Assim dizendo, o lobo mau deu um pulo e, num movimento só, comeu a pobre Chapeuzinho Vermelho.

つまり、悪い狼は、1回のジャンプで、かわいそうな赤ずきんちゃんを食べてしまいました。

 

-Agora estou realmente satisfeito.

今、本当に満足だ。

 

Estou até com vontade de tirar uma soneca, antes de retomar meu caminho.
帰る前に昼寝がしたいなぁ。

 

Voltou a se enfiar embaixo das cobertas, bem quentinho.

とても暖かい布団の中に戻った。

Fechou os olhos e, depois de alguns minutos, já roncava.
目を閉じて数分で、もう、いびきをかいていました。

 

Algumas horas mais tarde, um caçador passou em frente à casa da vovó, ouviu o barulho e pensou:

数時間後、狩人がおばあちゃんの家の前を通り騒音を聞き、こう思いました。

 

Estará passando mal!? Vou dar uma espiada.”.

気分でも悪いのか?のぞいてみよう。

 

Abriu a porta, chegou perto da cama e… quem ele viu?

ドアを開け、ベットの近くに行くと。。。

誰を見たでしょう?

 

O lobo, que dormia como uma pedra, com uma enorme barriga parecendo um grande balão!

大きな風船のような巨大なお腹で、石のように寝ている狼でした。

 

O caçador ficou bem satisfeito.

ハンターはとても満足していました。

 

Há muito tempo estava procurando esse lobo, que já matara muitas ovelhas e cordeirinhos.
長い間、たくさんの羊や子羊を殺した、この狼を探していたんだ。

 

Enfiou os cartuchos na espingarda e estava pronto para atirar, mas então lhe pareceu que a barriga do lobo estava se mexendo e pensou:

彼はショットガンにカートリッジを詰め込み、撃つ準備はできていた。
しかし、オオカミの腹が動いていて、考えた。

 

“Aposto que este dando comeu a vovó, sem nem ter o trabalho de mastigá-la !
噛まずに、おばあちゃんを食べたに違いない。

 

se foi isso, talvez eu ainda possa salvá-la!”.
そうであれば、おばあちゃんを、まだ救うことができる!

 

Guardou a espingarda, pegou a tesoura e, bem devagar, bem de leve, começou a cortar a barriga do lobo ainda adormecido.
ショットガンをしまい、はさみを取りました。

とてもゆっくりと、まだ眠っている狼のお腹を切り始めた。

 

Na primeira tesourada, apareceu um pedaço de pano vermelho:
最初のはさみで、赤い布の一片が現れた。

 

na segunda, uma cabecinha loura; na terceira, Chapeuzinho Vermelho pulou fora.

二番目に、金髪。三番目に赤ずきんちゃんが飛び出てきました。

— Obrigada, senhor caçador, agradeço muito por ter me libertado.
狩人さん、私を解放してくれてありがとう。

 

Estava tão apertado lá dentro e tão escuro…
その中はとっても狭くて、暗かった。。。

 

Faça outro pequeno corte, por favor, assim poderá libertar minha avó, que o lobo comeu antes de mim.
もうひとつ小さな切り口を作ってください。狼が私の前に食べたおばあちゃんを解放することができます。

 

O caçador recomeçou seu trabalho com a tesoura, e da barriga do lobo saiu também a vovó, um pouco estonteada, meio sufocada, mas viva.
ハンターははさみで仕事を再開し、オオカミの腹から祖母も出てきました。
ちょっと気分が悪く、窒息しかけていましたが、無事に生きていました。

 

— E agora? — perguntou o caçador.

今からどうする? 狩人は尋ねました。

— Temos de castigar esse bicho como ele merece!
この獣に、ふさわしい処罰をしなければ!

 

Chapeuzinho Vermelho foi correndo até a beira do córrego e apanhou uma grande quantidade de pedras redondas e lisas.
彼女は川の端まで走って、丸くて滑らかな石をたくさん拾いました。

 

Entregou-as ao caçador, que arrumou tudo bem direitinho dentro da barriga do lobo, antes de costurar os cortes que havia feito.
彼は狩人に手渡し、作った切り傷を縫う前に、オオカミの腹の中にすべて入れました。

 

Em seguida, os três saíram da casa, esconderam-se entre as árvores e aguardaram.
次に、三人は家を出て、木々に隠れて待っていました。

 

Mais tarde, o lobo acordou com um peso estranho no estômago.
その後、狼は胃の変な重みで目を覚ましました。

 

Teria sido indigesta a vovó?
おばあちゃんが、消化不良かな?

 

Pulou da cama e foi beber água no córrego, mas as pedras pesavam tanto que, quando se abaixou, ele caiu na água e ficou preso no fundo do córrego.

ベットから飛び起きて、川に水を飲みに行きました。
しかし、石は重く、しゃがんだときには水の中に落ちて、川底にはまってしまいました。

O caçador foi embora contente e a vovó comeu com gosto as bolos.
狩人は喜んで家に帰りました。

おばあちゃんは、ケーキを食べました。

 

E Chapeuzinho Vermelho prometeu a si mesma nunca mais esquecer os conselhos da mamãe:
そして、赤ずきんちゃんは、母親のいうことを決して忘れないと約束しました。

 

“Não pare para conversar com ninguém e vá em frente pelo seu caminho”.
“誰かと話すために立ち止まらず、自分の道を進む”。

この記事を書いている人 - WRITER -
ブラジル サンパウロ在住の二児の母です。 息子二人をトリリンガルに育てたい!  自分しか日本語を話さない環境で、日本語を習得させる難しさに直面中!





Copyright© それがブラジル! , 2018 All Rights Reserved.